Yvette: “Toen ik zelf de diagnose MS kreeg, was het moeilijk om goed informatie over MS te vinden. Ik startte in 2010 als vertaler bij MSweb. Hierdoor kon ik anderen en mezelf helpen om kennis over MS toegankelijker te maken.” Als vertaler bij MS.nl leest ze het originele artikel. Waar gaat het over? Daarna bepaalt ze hoe ze dit wil opschrijven voor MS.nl. “Daarna ga ik vertalen.”
“Vaak kun je een beter woord vinden om te gebruiken.”
Moeilijke woorden zoekt ze op internet op. De vertalers controleren of alles wat ze schrijven begrijpelijk is. “Vaak kun je een beter woord vinden om te gebruiken”, vertelt Yvette. De redactie en vertalers hebben afspraken over hoe ze dingen opschrijven. Elk artikel van een vertaler wordt altijd nog gelezen door de redactie.
Elvira houdt zich hier als medisch redacteur mee bezig. “Ik speur wekelijks naar de laatste wetenschappelijke publicaties. Hierbij kijk ik naar de onderwerpen die interessant zijn.” Hierover overlegt de redactie met onderzoeksmedewerkers van het Nationaal MS Fonds en Stichting MS Research.
"Ik maak een selectie met meerdere onderzoekspublicaties. Met inbreng van hen bepaal ik het meest geschikte onderzoeksnieuws om te delen." De publicaties die op MS.nl verschijnen, moeten iets betekenen voor mensen met MS en hun naasten. “We vragen ons altijd af: kunnen mensen hier iets mee? Hoe heeft dit onderzoek invloed op hun leven?”
“Met elkaar maken we er een goed artikel van.”
De gekozen publicaties stuurt Elvira door naar een van de vertalers, zoals Yvette. “We hebben een geweldig team met vrijwilligers”, vertelt Elvira. “Met elkaar maken we er een goed artikel van. De samenwerking is heel fijn.” Dat vindt Yvette ook. “Het is heel leerzaam. Ik had laatst een heel technisch onderzoek. Het had bijna niet meer te maken met de ziekte MS”, vertelt ze. “Toen heb ik Elvira gevraagd: klopt het wat ik schrijf?”
Die open houding van de vrijwillige vertalers is heel prettig. Het geeft ruimte voor gesprek. Het zorgt ervoor dat artikelen over onderzoek op MS.nl begrijpelijk zijn. En dat ze iets toevoegen aan het leven van mensen met MS. Elvira: “Het onderzoeksnieuws op MS.nl wordt goed gelezen. We merken dat mensen met MS veel willen weten van nieuwe ontwikkelingen uit onderzoek.”
“Door te vertalen houd ik mijn hersenen actief.”
De redactie kan dit niet zonder de vertalers. Elvira is heel dankbaar voor hun inzet: “De meeste vertalers hebben zelf ook MS”, licht ze toe. “Ze doen dit ondanks de invloed van de ziekte op hun leven. Dat is heel bijzonder.” Juist om de ziekte vindt Yvette het belangrijk dit werk te doen. “Door te vertalen houd ik mijn hersenen actief. Ik blijf het daarom zeker doen. Ik help andere mensen ermee. En het geeft me een duidelijk doel.”